|
| ■7月26日 SGGセミナー |
| 2012/07/26 |
| |
○マナコー この日二回目になる愛媛SGGとの勉強会に参加しました。この日はフリートークで、参加者はグループごとに分かれ、それぞれが興味のある内容を話すことができました。こういう活動は楽しいです。家族のことからハワイ州の経済のことまでに話題は及びましたが、参加者はどんな話題にも熱心でした。愛媛SGGの皆様、このような勉強会にお招きいただきありがとうございました!
On this day we were invited back to interact with the members of the SGG. Today was a very nice experience because they split up into groups and had a free-talk session where people could ask questions about whatever theme they desired to know/hear more about. I really enjoyed this activity! We talked about things from my personal family to the economy of Hawaii and everyone was very receptive! I am very thankful for their invitation to this event. |
| ■7月25日 世界の料理チャレンジ講座 in 宇和島 |
| 2012/07/25 |
|
○マナコー 宇和島市の公民館で料理講座を開催しました。料理に興味関心のある中学生や主婦の方々などいろいろな年齢層の人たちが集まってくれ、ハワイ料理であるスパムむすび、人気のあるおやつハリケーンポップコーンなどを一緒に作りました。 また、ハワイ料理のほかにも、フィリピン、韓国、中国の各国料理も作りました。笑いとハッピーな雰囲気にあふれた楽しい一日となりました。加えて、お腹も満腹すぎるぐらいにパンパンになりました。 講座は大成功です。参加してくださった方々、本当にありがとうございました。
We had the opportunity to teach a few willing students in Uwajima of varying ages how to make SPAM musubi as well as hurricane popcorn which are very popular snacks in Hawaii. Along with our dishes, dishes of the Philippines, Korea, and China were also demonstrated and partaken. There was a lot of laughter and good spirits throughout the day, topped off with a full stomach. The class was very enjoyable! I am very thankful for all who participated. |
| ■7月11日、12日 松山大学 |
| 2012/07/12 |
|
○オーロラ
7月11日と12日に松山大学に行って、ハワイとアメリカ文化の授業でプレゼンを発表しました。両方のクラスが歓迎してくれて黒板に「Welcome Aurora and Manako」とオバマ大統領の絵など、が描いてありました。最初のクラスに入った途端、パーティようのクラッカーでも鳴らしてくれました。クラッカーのうるさい「バン」となった音にビビって叫び声をあげてしまった!でも、そんな歓迎をわざわざとしてくれたのは優しいと思いました。 発表でマナコーはハワイの手工芸を紹介して、私はハワイ大学とハワイの楽しいところを紹介しました。発表の後、小さいグループでカジュアルな会話をしました。面白い質問が聞かれましたので会話が楽しかったです。授業が終わる前、みなさんにギフトバッグをいただきました。そのバッグの中にうまい棒や和菓子など、日本のおかしいがいっぱい入っていました。みなさんはやさしい!
On July 11th and 12th Manako and I did presentations for the Hawaiian and American Studies classes at Matsuyama University. Both classes welcomed us by writing “Welcome Aurora and Manako” on the blackboard with many pictures, including one of President Obama. The first class even pulled party crackers as we entered the room. I was so surprised at the loud popping sound I screamed! It was nice of them to welcome us like that. Manako introduced Hawaiian crafts and I talked about Hawaii University and college students’ life. After the presentation, we spent time talking to all of the students in small groups. They had many interesting questions for us, so we had really fun conversations. At the end, they presented us with gift bags filled with Japanese snacks like “umaibou” and cotton candy. How sweet!
○マナコー 松山大学での講座です。オーロラと別々にトピックを準備しました。私は、ハラの織物とハワイ語について話、オーロラは、ハワイの特別な場所について話しました。最後に、クラスを2グループに分けて、有意義な話し合いをしました。松山大学の学生にとっても私たちにとっても貴重な時間でした。帰りにお土産までくれました。このような交流も機会に感謝いたします。
This presentation was interesting because Aurora and I split the work. I did my presentation on Hala weaving, Featherwork, and the Hawaiian Language while she did her presentation on special places in Hawaii. In the end, we were able to split up the class into groups and have quality interactions. I think it was valuable for both us and the students, and I really enjoyed being able to speak with other University students! They even gave us gifts! I am thankful for this interaction.
12日、松山大学に連日お邪魔しました。本日は二日目。アメリカ研究の勉強をしている学生たちが参加しました。学生たちに歓迎され、たくさんの質問を投げかけられました。それぞれの質問に答えるのが楽しくてたまりませんでした。最後にクラスを4グループに分け、オーロラと分担して2グル―プずつを担当しました。学生たちは質問を事前に準備していてどんどん質問してくれ楽しい授業でした。
We returned to Matsuyama University for a second day, and this class was bigger including another American Studies class. We were particularly well received in this class and received many questions, which we were more than happy to answer. At the end, we split the students up into four groups and spoke to one group at a time; each of us took 2 groups. They had already prepared questions in advance, and they threw in some questions off the top of their heads. It was a great experience! |
| ■7月10日 川之江高等学校 |
| 2012/07/10 |
|
○オーロラ
川之江高校ではいつもと違うプレゼンのやり方をしました。授業の時間の代わりに昼ご飯の間にプレゼンしたのです。こんなふうにすると、本当にハワイに興味を持っている生徒は自由に教室に入ったり出たりできたのでいい感じでした。そして、短いプレゼンをした後、生徒と一緒に昼ご飯を食べながらいい会話ができました。本当によかった! 川之江高校は書道で有名なので、マナコーと私は書道の体験ができた!書道の先生が筆の振るい方もちょっと教えてくれて難しかった。書道をまたやってみたいね!
Kawanoe High School was much different from other schools. Instead of presenting during a class, we presented during lunch time. This way, students who had the most interest in Hawaii could come and go freely. I really liked presenting this way. After giving a short presentation we ate with the students and had a really good conversation. It was really wonderful! Since Kawanoe High School is known for its calligraphy, Manako and I got the special privilege of learning calligraphy from their calligraphy teacher. She taught us how to do some of the special strokes, which was very difficult. I want to try it again!
○マナコー この学校はとてもユニークでした。私たちは昼食をはさんでのランチョン交流会に参加したからです。生徒たちがお弁当を広げている中、ハワイ紹介をしました。生徒たちと一緒に歌い、踊り、間近で交流ができました。その後、私たち自身が書道を体験させてもらいました。川之江高校は書道が有名と聞きました。続けて、総体に出る選手たちへの壮行会を見学しました、ハワイとは異なる応援の仕方を見ることができたのは貴重な体験でした。温かなもてなしに感謝です。
This school was very interesting. We hosted a lunch hour presentation where we were able to talk a little bit about Hawaii, but mostly we just interacted with the students. We shared some song and dance of Hawaii with them. Then, we were taught some calligraphy as the school is famous for calligraphy. After the class, we were allowed to attend the high school pep-rally which was very interesting and different from what we are used to in Hawaii. I am very thankful for their warm hospitality! |
| ■ 7月9日 八幡浜工業高等学校、八幡浜高等学校 |
| 2012/07/09 |
|
○オーロラ
7月9日に八幡浜工業高校と八幡浜高校に訪問しました。 午前中に訪問した工業高校は男子ばかりだった。二つの授業でハワイのプレゼンとハワイの○×クイズをしました。男子がクイズの問題にかなりびっくりした答えはかなりあったみたいです。最後にハワイに持っていけるようにすてきなメセージを書いてもらいました。
八幡浜高校でもう二つのプレゼンをしました。二つ目のクラスは返しに愛媛のことを色々紹介してくれました。愛媛県の歌を歌ってくれたり、三瓶町祭りや踊りを紹介してくれたりして、花かまぼことミカンジューズのお土産もくれました。愛媛県のこと、色々始めて聞いたのでとても嬉しかったです。
On July 9th, we went to Yawatahama Kogyo High School in the morning and Yawatahama High School in the afternoon. Yawatahama Kogyo was an all-boys school. We did two presentations and a Hawaii True or False quiz. I think the boys were surprised at some of the answers. They also wrote some messages for us to bring back to Hawaii with us.
At Yawatahama High Schoolwe did two more presentations. During the second class, the students also gave us a presentation about various things in Ehime. They danced and sang the Ehime song, introduced us to Mikame Town Festival, and gave us Hanakamaboko and mikan juice as omiyage. It was my first tim e to here Ehime Prefecture’s song and see things unique to Ehime, so I was really happy.
○マナコー 八幡浜工業高等学校からはハワイの文化と歴史について紹介してほしいという依頼がありました。要望に応じ、文化と歴史を紹介し、その後その内容確認のための○×クイズをやってみました。全体的に静かな学校だなという感じでしたが、最後に見学させてもらったロボットチームの活動は素晴らしかったです。八工のみなさん、貴重な機会をありがとうございました。
八幡浜高校は、とってもとても楽しい学校でした。丁度アメリカ本土から交換留学で来ている二人のアメリカ人高校生と会う機会もあり、少しばかり「ふるさと」を感じてしまいました。続いて、英語の授業をしているクラスの生徒が、愉快で楽しいプレゼンで私たちを楽しませてくれました。愛媛県や八幡浜市の歌、愛媛や八幡浜の説明、郷土の特産品や芸能の紹介などなど。地域の盆踊りのデモンストレーションは面白かったです。みんな朗らかで、本当にいい経験をさせてもらいました。こんな機会を設けてくれて感謝でいっぱいです。
This school asked us to do two presentations. We were hosted well by the English department and went through two short presentations on culture and history. We then played a Maru-Batsu game and awarded the top scorers with prizes. This was a calm school, but later in the day we were invited to see the robotics team, and that was an amazing sight. I am very thankful to Yawatahama Technical School for that opportunity.
Yawatahama High School was extremely enjoyable. We were able to meet two students visiting from the US mainland and have a little touch of home. We were then hosted with several fantastic presentations by an English class. They sang traditional songs of the districts, explained some facts about Ehime and Yawatahama, and even presented us with presents! Everyone was giddy to see us and it made the experience very exciting. I am very thankful we had this opportunity. |
| ■7月6日 東雲女子大学 |
| 2012/07/07 |
|
○オーロラ 7月6日に東雲女子大学に訪問しました。大森さんが正門まで送ってくれて、そこでリンダ先生が迎えにきてくれました。リンダ先生のクラスは、秋にハワイに旅行する予定があるので、みんなさんはハワイの観光地やレストランに興味を持っていたみたいでした。授業の後半に、二つのグループに別れました。マナコーが一つのグループと座って、私がもう一つのグループと座って話しました。こんなふうにもうちょっと親しい感じでみんなと会話できて仲良くできました。こういう交流ができると一番楽しくて互いに勉強になったのでとてもよかったと思いました。
On July 6th, we visited Shinonome College. Mrs. Omori drove us to the main gate, where Professor Linda Kubota? Greeted us. In the Fall, Linda’s class has plans to visit Hawaii, so it seemed like everyone was interested in hearing about site seeing places and restaurants in Hawaii. During the last half an hour of class, we split the class into two groups. Manako sat with one group and I the other. This way, we could talk to the students in a more casual setting and get to know them better. It was really nice to have this type of cultural exchange.
○マナコー 東雲大学でのプレゼンでは、今までと違った視点からハワイの紹介をすることができました。もうすぐハワイに語学研修に行くことになっている学生を対象に現在のハワイの様子やハワイ州の歴史の概要をお知らせしました。私たちのプレゼンを終えて時間が余ったのでクラスを2グル―プに分け、学生たちに交じっての意見交換を行いました。先生たちから、シャイな学生たちにとっては小さなグループでの交流の方が効果的だったので良かったね、との感想を頂戴しました。プレゼンもいいですが、顔を合わせての会話は本当に大切だと思います。
This presentation allowed us to take a different approach. We covered practical information in Hawaii to help some students who planned to visit, and also gave an overview of some history. With the remaining time we were able to split the class into two groups and have direct interactions with the students. This was very successful and the teachers seemed to enjoy this as well since many students were too shy to ask questions in a presentation setting. I thoroughly enjoyed this presentation, and I believe the conversation time was most valuable. |
| ■7月4日 附属小学校(2回目) |
| 2012/07/04 |
|
○オーロラ 先月、マナコーと私が附属小学校で子供たちにハワイのことを色々紹介しましたので、お返しに今回、子供たちが愛媛県と附属小学校のことを色々発表してくれました。附属小学校に戻るのが最高でした!子供たちが相変わらず元気で学校の案内をしてくれて楽しい体験をいっぱいさせてくれました。茶道、うちわ作り、けん玉などのやり方を見せてくれました。 しかも、オバケ屋敷を作ってくれて一緒に入ってしまいました。オバケ屋敷で子供たちの実演が上手だったので歩きながらぞくぞくして色々なことにビビって叫んでしまった!それで、 講堂で練習してくれたフラダンスを踊って、上手で太鼓のパフォーマンスがかっこ良かった! 今日のための準備がすごく大変だったでしょうと思いました。そこまで頑張ってくれたので附属小学校をずっと忘れないです。
Last month, Manako and I did a presentation about Hawaii at Fuzoku Elementary School, so in return the students gave us a presentation about Ehime and Fuzoku Elementary School. It was so great to come back! The kids were as rambunctious and fun as always. They gave us a tour of the school and we were introduced to many new cultural experiences. We tried matcha green tea used in Japanese tea ceremonies, we made Japanese fans, tried using a Japanese toy called kendama. What’s more, they made a haunted house for us and took us inside. I was shaking as I walked through the haunted house and screamed more than a few times since the kids were such good actors. In the auditorium, the students performed a hula dance and Japanese drum show that they had practiced many times. The drum performance was really cool. I could tell they had prepared very hard for this day. I will never forget Fuzoku Elementary School and how much they did for us!
○マナコー 今日もまた素晴らしい一日になりました。附属小学校再訪です。小学生たちがさまざまに工夫を凝らして松山の文化を私たちインターン生に紹介してくれました。動物、昆虫、ゲーム、伝統的な日本の踊り、うちわ作り、太鼓、クイズ、それに以前のインターン生から習ったフラまで披露してくれました。本当にありがとう。お土産にたくさんのカードもいただきました。心温まる学校訪問でした。 Today was an amazing opportunity. We were invited back to Fuzoku Elementary to enjoy a number of different presentations and activities plan and run by the students to teach us about the culture of Matsuyama. We were given presentations on Animals, Bugs, Tea, Games, Traditional Dance, Fan-Making, Taiko, Quiz Games and they even performed a hula for us! It was a great experience and they gave us many many thank you cards for our visit. It was a touching experience! |
| ■7月2日 愛光高等学校 |
| 2012/07/02 |
|
○オーロラ 愛光高校の高校生たちは頭がいいとみんなが言っていましたが、「プレゼンテーションを英語でしてください」と言われて、かなりびっくりしました。高校生達がそこまで英語を理解できれることはすごいと思いました。もちろん、分からなかったところもあったと思いますが、200人ぐらいの高校生はそんなことを気にせずに、私たちの話を聞いてくれました。元気いっぱいな大勢の人のためにプレゼンをするのが楽しかったです。 プレゼンの後、マナコーと私は柔道部を見に行きました。柔道を見るのは初めてでした!二人のメンバーが挨拶してくれて柔道の技術をいろいろ見せてくれました。一人が投げ技の名前とやり方をそれぞれ、英語で説明してくれました。最初は英語を使うのがちょっと恥ずかしそうだったけど、あきらめずに最後まで全部を英語で説明してくれた。彼が英語で頑張ってくれたことに感激しました。もちろん、私が日本語を理解できることを内緒にしました! 二人が他の技術を見せてくれていた間に、残りのメンバーが集まってきた。それから、みんなが練習の柔道競技を見せてくれた。4ペアの男性が同時に勝負しました。かっこよかった!競技が終わったら、マナコーと私が柔道チーム全員と話しました。みんながとても元気で質問をいっぱい英語で聞いてくれました。みんなの英語の上手さにびっくりして、そんなに質問を聞かれるのが初めてだったので嬉しかった!いい話ができてよかった(^^)
Everyone told us that the students at Aiko High School are smart, but when they told us, “Please do your presentation in English,” I was quite surprised. I thought it was quite amazing that the students could understand that much English. Of course, there were many parts that they probably did not understand, but the 200 some students there listened to us without worrying about what they couldn’t understand. They were quite an enthusiastic group, so it was fun presenting to them. After our presentation, Manako and I had the chance to see the Judo club. It was my first time to see Judo! First, two members greeted us and started showing us different types of Judo throws. One member explained each type of throw to us in English. He seemed to hesitate at first, but tried really hard to explain everything to us. I was really touched by his effort to help us understand. Of course, I didn’t tell him that I could understand Japanese! The two boys continued showing us different Judo moves while the rest of the team arrived. Then we saw the whole team do a mini-Judo match. Four pairs of boys started sparring?? with each other at the same time. It was so cool to see for the first time! At the end Manako and I got to talk with the whole team. They were all extremely friendly and asked us so many questions in English! It was our first time to get so many questions and we were incredibly happy to answer them. |
| ■7月1日 ハワイ文化講座 |
| 2012/07/01 |
|
○マナコー ハワイ文化講座は、本当に大成功だったと思います。ジャパン・ウィザードで優勝したハワイの高校生チームが参加してくれ、彼らがハワイから持ってきてくれたハワイのお菓子やハワイ島での学校生活を生き生きと紹介してくれました。 後半は、オーロラが日系アメリカ人たちの歴史を紹介し、私は、ハワイについてハワイ語で紹介しました。もちろん、プレゼン資料に4か国語の翻訳はつけました。)^o^(
The Hawaiian Seminar was a great success. The Japan Wizards winners began the seminar with a sampling of several snacks from Hawaii and discussions on their school on the Big Island. Aurora talked about the Japanese-Americans of Hawai’i and I did a presentation on Hawaiian in the Hawaiian Language translated into 4 languages. It was all very well received and we were able to give out many fun prizes. I am very thankful for this experience. |
| ■7月1日 南海放送出演 |
| 2012/07/01 |
| |
○マナコー 私たちは、愛媛にあるテレビ局南海放送の番組「もぎたてテレビ」にゲストとして招かれました。エピックまでテレビ局の方が迎えに来てくれ、その後局内を案内してもらいました。その後、番組出演のためのリハーサルをして生番組に約10分間出演しました。内容は司会役の女性が見せてくれる写真を見て感想を言うことでした。ライブのテレビ出演は生まれて初めてで、なかなかエキサイティングな経験となりました。
We were invited to be a guest on a television show called Mogitate. It is a very popular program, and we were special guests. We were picked up from the office and toured around the station. Then, we were prepped and went on the TV show for 10 minutes, where we looked and laughed at strange photos along with the hostesses. It was my first time on Live television, and overall an exciting experience! |
| ■6月30日 松山南高等学校(ハワイ・ワイアケア高校アテンド) |
| 2012/06/30 |
|
○マナコー この日は、松山南高等学校で、ハワイのジャパンウィザード優勝校の生徒や引率のジェイミー先生たちとさまざまなクラブ活動を体験することができた。 まず、運動場でソフトテニス、硬式テニス、体育館では卓球、弓道などを体験した。剣道は実際に胴着を着用して模擬試合まで体験させてもらった。また、見学には英語部の女の子が同行してくれ通訳を務めてくれた。 ハワイの高校生たちのおかげで貴重な体験をすることができたことを感謝しています。
On this day we were allowed to enjoy a tour of the many activities at Matsuyama Minami with the Japan Wizards Competition winners and our predecessor, Jamie Gusman who was their teacher. We were able to tour through Soft Tennis, Regular Tennis, Ping Pong, and even watch them demonstrate and participate in Kendo while being guided by members of the English Speaking Society of that school. It was very impressive and I was happy we had this opportunity to join the Competition Winners experience. |
| ■6月28日 SGGセミナー |
| 2012/06/28 |
|
○マナコー この日は、英語でプレゼンテーションをしてもいい日でした。オーロラは、アメリカの結婚式について紹介しました。この日はプロジェクターがうまく作動せず少し手間取りました。私は、ハワイの民話についての紹介をしました。その後、質問タイムを設けて参加者とのやり取りを楽しみました。貴重な体験でした。この日、参加者の一人が氷の彫刻を運んできて見せてくれました。ありがとうございました。
We were able to give presentations in English today. Aurora gave a presentation on weddings which was a little bit rough because the projector originally didn’t work. I gave my presentation on folklore of Hawaii. It was well received and many interesting questions were answered. I was very thankful for the opportunity and they even brought in an ice sculpture on the day of our presentation. |
| ■6月22日 今治工業高等学校 |
| 2012/06/22 |
|
○オーロラ 今治工業高校はずっと忘れないと思います。着いた途端、みんなさんがとても暖かい歓迎をしてくれました。校長と英語の先生は英語で色々な学校の案内と説明をしてくれました。英語の上手さにびっくりしました! 発表する教室に入ったら、教室の前に大きい絵を見えました。この絵にアメリカのエルモと日本のXXX、国の代表として二つのキャラクターがかわいく描いてありました。今治工業高校の二人の生徒がわざわざ、私たちを歓迎してくれるために作ってくれました。このところで、学生たちが教室に入り始めた。何人かはとても元気で私たちに会うのが喜んでいたそうだったので私もすごく嬉しかったです。 ハワイの歴史や島についてのプレゼンをした後、マナコーはウクレレを引きながら「パパリナラヒラヒ」を歌って、それに会わせて私はフラを踊りました。せめてこれぐらいをみんなに見せられてよかったと思います。なぜかというと、その次、お返しに高校生たちも色々な発表をしてくれたからです。 授業の後半に高校生たちが剣道部や弓道部の紹介をしてくれてデモンストレーションもしてくれました。そして、紙人形の発表を英語でしてくれて本当に頑張ってくれたと思いました。最後に本校で加工した今治タオルをプレゼントしてくれました!最初から最後までしてくれたことにものすごく感激しました。 授業が終わったら、ロボット部を見学しにいきました。学生たちが作った、アメリカンフットボールをする、車みたいなリモートで操作するロボットがありました。知りませんでしたが、ロボットに対するアメリカフットボールの公式なルールがあり、それでロボット部大会も行われるそうです。まず、高校生たちのゲームを一回見学したら、二番目のゲームでは私たちも参加させてくれました。リモートになれるのが難しかったけど、楽しかった!相手の学生チームが優しくしてくれたと思うけど、そのおかげ、私たちの「カメハメハチーム」が優勝できました!
Imabari Kogyo High School is a place I will never forget. Upon arrival, everyone gave us a huge warm welcome. The principal and English teacher showed us around and explained many things about their school to us. I was surprised how good their English was. When we entered the classroom where we were to give our presentation, we saw a huge painting in the front of the classroom. It had two cute characters, Elmo for America and XXX for Japan. The painting was specially made by two of the Imabari students just to welcome us. At this time, students started coming into the classroom and I got to talk to a few of them. They were so enthusiastic and excited to meet us! I felt very happy to be so appreciated. We gave our presentation about Hawaiian history and the different islands. Then Manako played ukulele and sang Papalina Lahilahi while I did a hula performance. I’m glad we were able to show them this, since next they showed us many things in return. For the second half of the class, the students gave us short presentations about their clubs, such as Kendo and Archery. They also put on a puppet show in English for us. They also gave us some presents with famous Imabari towels that they made there at the high school. I was extremely touched by everything they did for us. After the class finished, we also got to see the robotics club. The students had created remote control car robots designed to play American football. This has become an official game played with other schools’ robotics clubs with specific rules. We watched the students play one match, and then they let us try to play the second match. It was hard to get used to using the remote, but very fun! They may have been going easy on us because our team, “Kamehameha” won!
○マナコー 今治工業では、他では味わえない素晴らしい体験の数々をさせていただきました。到着して案内された教室には、私たちを迎えるために作ってくれた手作りのウェルカムバナーが飾られていました。ハワイ紹介とオーロラがフラを披露しました。 生徒たちも、剣道、弓道、桃太郎の人形劇を披露してくれました。最後に、みんなで「涙そうそう」を合唱しました。 また、ロボットを使ったアメリカンフットボールまで体験させてもらって、学生たちのみならず、校長先生、案内いただいた英語の先生たちを含むオール今工で迎えていただき心から感謝しています。
This school was an amazing experience. We arrived and they had created banners in preparation for us. We did a short presentation on Hawaii, including Aurora dancing Papalina Lahilahi. They then demonstrated Kendo, Kyudo, and did a puppet show on the Momotaro story. We finished the presentation by singing Nada Sousou together. We were then able to play robot American football with some of the students. All students were very inviting and accomodating, and the principal, as well as our guide, spoke English to help keep us at ease. I am very thankful for this experience. |
| ■6月21日 松山北高等学校 |
| 2012/06/21 |
|
○オーロラ 松山北高校で、マナコーと私が一つの短いフラダンスを教えたりハワイについてのプレゼンをしたりしました。大きい体育館で、フラを教えるのがいつもより難しかったけど、みんなさんが少しずつ覚えていて、よくできるようになりました。 でも、ハワイはフラダンスがあるところだけじゃないっとみんなさんに伝えたかった ので、プレゼンで他のハワイの習慣や文化を紹介しました。 プレゼンのあとは、マナコーと私が大きい体育館で短いフラダンスとハワイのプレゼンをしました。
At Matsuyama Kita High School, Manako and I taught a short hula dance and gave a presentation about Hawaii. In such a large gym, it was harder than usual to teach the hula dance, but everyone learned little by little and was able to do it well. However, we wanted everyone to know that Hawaii is not only about Hula, so we introduced other Hawaiian customs and cultural practices during our presentation. After the presentation, Manako and I went to the International Club. This is a club where the students are all interested in other countries and their cultures. This was a great time for Manako and I to speak with students directly. We told them some things about Hawaii and they told us about good places to go in Ehime. Some of the students tried very hard to speak in English, which made me happy.
○マナコー 学校からフラの紹介を事前に依頼されていました。そのため、体育館を会場として準備してくれていました。モダンフラとハワイの歌を紹介しました。また、ハワイの歴史や観光地としてお勧めできるところも紹介しました。質問タイムでは、ハワイの食べ物のことを聞かれました。丁度作成していた資料があったので活用できました。 全体でのハワイ紹介を終えて、ESSの活動に参加しました。英語で話す機会を求めていたようで、しばし英会話を生徒たちと楽しみました。このような機会を頂戴し、感謝しています!
This school had requested a hula lesson, so in order to accomodate this we were placed in the gymnasium for the lesson. We taught a modern hula for the song Papalina Lahilahi. We then began to give our presentation which included history of Hawaii and some visiting recommendations. In the question and answer section, we were asked about food and we had luckily prepared a slide explaining food from Hawaii. We then ended the presentation and went to the ESS (English Speaking Society) of the school to meet the students where we conversed in English so they might practice. In the end it was a great school who seemed pretty interested in culture! I am very thankful for this opportunity. |
| ■6月20日 宇和島水産高等学校、宇和島南中等教育学校 |
| 2012/06/20 |
|
○オーロラ ハワイにある、えひめ丸慰霊碑に行ったとき、カカアコ公園は新緑な芝生とヤシの木に囲まれていて海に近かったので、雰囲気がさわやかで美しいと思いました。しかし、宇和島水産高校のえひめ丸慰霊碑に行った時には、寂しい思いをしました。上に灰色の空と隣に紺色の海があり、マナコーと私が慰霊碑に近づいた時に、何もかもがしんとなった気がした。 マナコーは慰霊碑を向かってウクレレを持ち上げて引き始めた。そして、私たちが何回も練習した曲をマナコーがハワイ語と私が日本語で「涙そうそう」を歌いました。歌いながら慰霊碑につけてある9つの象徴となった石を見つめて9人の被害者を考えながらお祈りしました。 慰霊碑に敬意を払った後、水産高校の二年生クラスでハワイの歴史や観光地などを紹介しました。その2年生クラスには実習でハワイに航海する生徒がいましたのでハワイのバスの乗り方とか、アメリカのお金なども短く説明しました。クラスの後半にマナコーは「フラノホ」という座って歌いながらするフラをみんなに教えた。最初は、2年生は歌うのが恥ずかしそうだったけど、練習したら元気で歌いながら踊ってくれた!男だけのクラスでは思ったより元気よく踊ってくれたんだ。
午後から宇和島南中等教育学校に向かった。この高校では、女の子もいたし人数が多かったし雰囲気がもうちょっと賑やかな感じでした。マナコーと私がハワイの話をした後、また「フラノホ」をみんなと一緒に練習して、最後に二人の生徒がクラスの前に踊ってくれました。上手だった!
When we went to the Ehime Maru Memorial in Hawaii, we surrounded by the fresh green grass and palm trees in Kakaako Park and close to the ocean, so the atmosphere was fresh and beautiful. However, when we went to the Ehime Maru Memorial in Uwajima, I felt a hint of sadness. Above were gray skies and nearby a black ocean. As Manako and I approached the memorial, it was as if everything fell silent. Manako faced the memorial and raised his ukulele and started playing. Then we started to sing “Nadasousou”—Manako in Hawaiian and I in Japanese. As I sang and stared at the 9 symbolic stones on the memorial, I thought about the 9 victims and prayed for them. After paying respects to the memorial, Manako and I went to an 11th grade class at Uwajima Fisheries High School and introduced some things about Hawaiian history, site seeing locations, etc. Some of the students will be voyaging to Hawaii as part of their school training, so we also gave short explanations about using the bus system and American money in Hawaii. For the second half, Manako taught everyone a sitting hula called “Hula Noho.” At first, the 11th graders were a bit shy, but after we practiced they sung and dance with enthusiasm! For a class of all boys, they were more enthusiastic dancers than I thought they’d be.
In the afternoon, we headed towards Uwajima Minami --- High School. The atmosphere felt more lively, probably since there were also girls here and more students to present to. After Manako and I gave a talk about Hawaii, we did “Hula Noho” again. At the end, 2 students danced in the front of the class for us. They did a great job!
○マナコー この日の午前中宇和島水産高校を訪問しました。まず、最初にえひめ丸慰霊碑をお参りし、お花と私の弾くウクレレの伴奏で「涙そうそう」の歌を捧げました。 その後、校内を案内してもらい、私たちのプレゼンを見てもらいました。ハワイの歴史、バスの乗り方、チップの計算方法、アメリカの通貨などの紹介をしました。また、ホノルルにあるえひめ丸慰霊碑の紹介やそれを維持管理する地元の方たちのことなども紹介しました。 プレゼンの最後には、座って踊るフラを一緒に踊りました。床に正座で練習しました。みんな笑顔で楽しく踊ることができたのはいい思い出になりました。 「友情の木」にみんないいメッセージを書いてくれました。どのメッセージも意味のあるいい言葉が選ばれていました。 実習でハワイに行く予定の生徒たちもいたので、ぜひ彼らにハワイで再会したいと願っています。みんな、ありがとう。
宇和島南中等教育学校訪問です。この日の交流会は、私の歌う唄から始めました。その後、宇和島水産高校でしたのと同じプレゼンをしました。内容はバスの乗り方、チップの計算方法、観光名所、そしてハワイの歴史。また、えひめ丸慰霊碑とそれを維持管理してくれているハワイの人々のことを紹介しました。 続いて、座って踊るフラ(フラ・ノホ)も紹介し一緒に踊りました。練習の後、ボランティアの生徒二人に前に出てきてもらい、その成果を披露してもらいました。その生徒たちには、ハワイからの小さなお土産を手渡しました。 また、すべての生徒に「友情の木」に張り付ける葉っぱにメッセージを書いてもらいました。とてもいい学校でした。
We visited Uwajima Fisheries in the morning. We began the day by paying our respects to the memorial site with flowers and by singing Nada Sou Sou and Ka Nohona Pili Kai, accompanied by the ukulele. We were shown around the school and we did a presentation via Prezi about history of Hawaii, how to ride the bus, how to give tip, as well as a little bit about American money. We also made it a point to elaborate on discussions for the memorial at Kakaako park and what steps were being taken to maintain it. At the end of the presentation we also introduced a Hula Noho (sitting hula) entitled Kaulana Ao Maunawili. All students who were willing to be video-recorded sat in the seiza-style and danced hula with the interns. It was a great experience, and everyone smiled and was receptive. The students were also made to write good messages on leaves for next years project. All the students wrote good, meaningful phrases and I was very touched to be able to share an experience with all these wonderful students. I look forward to possibly seeing them when they come to Hawaii later this year.
We visited the Uwajima Minami High School, and this was a good experience. We first began the presentation by singing the song, Ka Mala Ao Kuu Home. We gave them the same presentation that we presented to Uwajima Suisan including bus riding, tips, and some sight seeing spots as well as history. We made it a point to discuss the Ehime Memorial and the efforts taken in Hawaii to maintain it. We also taught them Hula Noho (sitting hula) to Kaulana Ao Maunawili, we were able to get two volunteers who danced in front of the class and were awarded with presents from Hawaii. All students wrote on the leaves for next years projects and we were able to disperse into the class and interact with them. This was also a great school! |
| ■6月11日 南海放送表敬訪問 |
| 2012/06/11 |
|
○マナコー 南海放送の社長さんにお会いする機会を得て、夕食や、テレビ出演のお誘いまで受けました!ハワイとの交流の意欲や、ハワイへの愛を感じました。ハワイにおける愛媛を再発見しました。私たちはメディアの力について少しお話し、素晴らしいおもてなしを受けました。
We were given the priviledge of meeting with the President of Nankai Television network who later invited us not only to dinner, but also to be on live television! I felt a real sense of interaction and fascination for Hawaii. There was also a renewed will to see more of Ehime in Hawaii. We spoke a little bit about the power of media and we were met with great hospitality. |
| ■6月9日 国際交流チャレンジ講座 in 西条 |
| 2012/06/11 |
|
○マナコー 西条市と共催で、国際交流員や語学指導助手を講師に開催される料理教室を手伝うために、西条市に行きました。エクアドルやアイルランド、中国、アメリカ、韓国の料理を調理する、素晴らしい経験でした。 参加者の皆さんもとても楽しそうで、最後にはみんなでごちそうをいただきました。 私たちにとっては、愛媛に住む外国人の一例をはじめ、いろんな人に会える、とても意義のあるものになりました。
We went to Saijo to assist with a cooking class being offered from several CIR and ALT. It was a great experience where we cooked dishes from Ecuador, Ireland, China, America, and Korea. All the participants thoroughly enjoyed it and there was a feast to be had at the end of the class. This was a great means for us all to meet new people and showcase the foreigner population of Ehime. |
| ■6月6日 附属小学校訪問 |
| 2012/06/07 |
|
○オーロラ 今日は、愛媛大学附属小学校に訪問しました。 学校に着いた途端、先生と子供たち両方からの暖かい歓迎してくれたことにびっくりしました。応接室で5年生の女の子がみんなにお茶とぼっちゃん団子を出してくれました。一人の女の子がそれぞれの客にお茶を出しながら「あっち!」と言って、とてもかわいかった!応接室でちょっとのんびりできたら、講堂に向かいました。 マナコーと私がなるべく子供たちにおもしろいプレゼンしたかったのでハワイの花、野生動物、子供の遊びなどを紹介しました。ハワイ州の島、それぞれの色と花を紹介しながら子供たちに色々な質問で聞き取りをして、子供たちはとてもいい返事してくれました。野生動物の紹介でみんなは「笑いクモ」を気に入ったそうでハワイのスポーツと遊びの話に「やってみたい」と言ってくれた子供もいましたので嬉しかった。 パワーポイントが終わった後、マナコーと私が子供用のフラをみんなに教えました。マナコーのウクレレと立派な声を聞きながら、私がフラのデモンストレーションをしました。そして、一行ずつみんなにフラを見せてまねさせていました。子供たちが本当に頑張ってくれたので、みんなの前で発表してくれるように10人ぐらいの子供をお願いしました。何人もボランティアしてくれたけど、10人を選んでその子供たちに「あめのレイ」をさしあげました。ハワイでは、人を歓迎する時、それとも人が発表とか卒業とかするときにレイのネックラスをあげることが定番なんです。ですから、その温かい気持ちを子供たちにも伝えたかくて、返しにとてもすてきなフラを踊ってくれました!
○マナコー 附属小学校ではすばらしい歓迎を受けました。私たちは児童たちにもてなされ、そして何人かから質問されました。私たちはハワイの独特の自然や文化などについてプレゼンテーションしたのち、児童たちに短いフラを教えました。 時間通りに進めるため少し急ぎながらでしたが、全体としてすばらしい経験になりました。いくつかの報道機関も取材に来ていました。子供たちの英語の能力は驚くほど高かったです。このようなすばらしい経験に感謝したいです。
At Fuzoku Elementary School we were extremely well received. We were hosted by the students and even interviewed by some of them. We had a successful presentation on some of Hawaiis unique traits, and was able to teach a short hula (No Tutu) to the children. We ran a little bit short on time, but overall it was a great experience. Several news stations were also in attendance. The English level of the children was surprisingly high. I am very thankful for this experience. |
| ■5月24日 知事表敬訪問 |
| 2012/05/25 |
|
○マナコー この度、私たちは愛媛県知事や、愛媛県国際交流関係部署の方々にお会いする機会を得ました。経済労働部長さんをはじめ、経済労働部管理局長さん、国際交流課のみなさんや、教育委員会の教育長さん、高校教育課の皆さんにごあいさつした後、愛媛県知事さんにお会いしました。 私はハワイと、そして愛媛とのパートナーシップの象徴になるように作詞作曲した歌をウクレレを演奏しながら歌いました。 温かいおもてなしと楽しい会話で歓迎されました。 このような機会を与えていただき、感謝します。
On this day we were given the opportunity to go to the Capital of Ehime as well as to the International Office. We met several dignitaries and important figures. Furthermore, we were given the opportunity to meet the Governor. I sang a song to him that I wrote that I thought was a good symbol of Hawaii and the partnership with Ehime. We were welcomed with warm hospitality and good conversation. I am very thankful for this opportunity. |
| ■平成24年度のインターン生がやって来ました!!(オーロラ) |
| 2012/05/23 |
|
愛媛県のみなさんへ 2012年ハワイインターン生 オーロラ・マージョリー・サイ
こんにちは!私はハワイ大学のサイ・オーロラと申します。応用言語学の修士課程の二年生です。日本とハワイの言葉と文化に大きな興味を持っているので、愛媛県に来れて本当にうれしいです。
私の父は台湾出身、母がアメリカ出身です。アメリカの東海岸で育ち、去年大学院のためにハワイに引っ越してきました。ハワイは私の出身地より多様な人種と混血の人が多いので、ハワイに来るのをとても楽しみにしていました。私と同じような家族の歴史を持っている人も多いですが、ハワイの人から自分の家族の歴史を直接聞かれたことにびっくりしました。結局、ハワイでは自己紹介をする時に自分の家族の歴史を説明したり自慢したりするのが定番だとわかってきて、「いいねっ」と思いました。
暇なときにはダンス、フルート、料理をするのが好きです。ハワイではハイキングやサイクリングもよくします。あとは、大学の勉強を頑張って集中しています。
愛媛県で色々な体験をするのをとても楽しみにしています。そしてマナコさんと一緒にハワイの面白い習慣や言葉を愛媛県のみんなに紹介できるように頑張りたいと思います。よろしくお願いします!
Hello! My name is Aurora Tsai and I am a second year graduate student at University of Hawaii Manoa, studying applied linguistics. I am very interested in the language and culture of Japan and Hawaii, so I am extremely happy to be here in Ehime.
My father is from Taiwan and my mother is from America. I was raised in the east coast of America and moved to Hawaii last year for graduate school. Hawaii has a much larger diversity of races and people of mixed heritage than my hometown, so I was very excited to come. There are many people who have similar family histories as I do, but I was surprised when people often asked me directly about my family background. Eventually, I learned that during self-introductions, it is very common to share your family background with others as a source of pride.
When I have free time, I like to dance, play the flute, and cook. In Hawaii, I often go hiking or cycling, but I try to focus on my graduate studies as well.
I am looking forward to having many new experiences in Ehime. Also, I look forward to working with Manako to introduce the people of Ehime to interesting parts of Hawaiian culture and language. Thank you! |
|